Mario Luzi

Mario Luzi — Resurrexit

La vida – ¿no es este/ el milagro? ¡lo es! –/ se nutre de sí misma,/ extiende su alta cascada,/ la pródiga fuente.

Mario Luzi (1914-2005) fue un poeta italiano nacido en Siena, Italia.

Luzi vivió tiempos difíciles durante la Segunda Guerra Mundial, cuando Italia se encontraba inmersa en un conflicto devastador. En 1951, Luzi sufrió una trágica pérdida con la muerte de su hija Giuliana. La experiencia del duelo y la reflexión sobre la muerte se convirtieron en temas recurrentes en su obra.

A lo largo de su carrera, Luzi fue reconocido por su maestría en el uso del lenguaje y su capacidad para explorar temas filosóficos y metafísicos en su poesía. Su estilo poético se caracteriza por una rica musicalidad y una profunda reflexión sobre la existencia y el significado de la vida.

Mario Luzi falleció en Florencia en 2005 a la edad de 91 años.


Resurrexit

Benévola, así siente y burbujea
en él la antigua fuente,
así se eleva el pistilo
de su vigor sanguíneo – al despertar
vibra fibrilante,
el corazón
ebrio de resurrección.

Fúnebre – pero ¿qué importa –
es el primer negro
brillo de las cosas
en la habitación donde increíblemente renueva?

La vida – ¿no es este
el milagro? ¡lo es! –
se nutre de sí misma,
extiende su alta cascada,
la pródiga fuente.

Tiembla entre el sí y el no
golpeada la mariposa
de su continuidad,
pero aquí
la aguarda en el umbral,
la atrae hacia sí y de inmediato la deslumbra
el mundo inundado de realidad,
presente – sí, estamos bien adentro.


Resurrexit

Benevola – così, sente, gorgoglia
in lui l’antica fonte,
così monta lo stame
del suo vigore ematico – al risveglio
ne vibra fibrillante
il cuore
ebbro di resurrezione.

Funereo – ma che importa –
è il primo nero
lucore delle cose
nella camera dove incredibilmente aggiorna.

La vita – non è questo
il miracolo? lo è ! –
di se stessa si alimenta,
allunga il suo alto getto
la prodigalissima fontana.

Oscilla tra il sì e il no
sbattuta la farfalla
della sua continuità,
ma ecco
l’attende sulla soglia,
l’attira a sé e subito l’abbaglia
il mondo inondato di realtà,
presente – oui, on est bien au dedans.


Extraído de Mario Luzi. Poesie ultime e ritrovate. Garzanti. 2014. | Traducción de Mario Chávez Carmona

Comparte:

Facebook
Twitter
Email
LinkedIn
WhatsApp
Sigue buscando

Hallazgos Relacionados

Prudencio

Prudencio — Piscomaquia

Pronto la tríada de ángeles visitará/ la tienda del anciano huésped,/ y Sara, ya anciana, milagrosamente fértil,/ se sorprenderá al recibir el regalo de la juventud,/ alegrándose con su herencia, pero lamentando su risa.

Leer más »
jenofonte

Jenofonte — Anábasis

[…] se habían quedado solos sin tener ni siquiera un jinete aliado, de modo que estaba bien claro que, si vencían, a nadie podrían matar, y si eran derrotados, ninguno de ellos podría permanecer vivo.

Leer más »
René Daumal

René Daumal — Poesía negra y poesía blanca

La poesía negra es fértil en prestigios como el sueño y como el opio. El poeta negro saborea todos los placeres, se adorna con todos los ornamentos, ejerce todos los poderes, en su imaginación. El poeta blanco prefiere la realidad, incluso si es pobre, a las ricas mentiras. Su obra es una lucha constante contra el orgullo, la imaginación y la pereza. Aceptando su don, incluso si sufre y sufre por sufrirlo, busca utilizarlo para fines superiores a sus deseos egoístas, para la causa aún desconocida de ese don.

Leer más »