Joachim du Bellay

Joachim du Bellay — Los lamentos

Es en este oficio que se acumulan riquezas,/ No en el de los versos, donde hay menos ganancia,/ Que en el oficio de un bufón, o el de un necio./ ¡Fuera el placer, Baïf, que sin provecho se pasa!

Joachim du Bellay (1522-1560) fue un poeta francés de la época del Renacimiento, uno de los miembros fundadores de la Pléyade.

Nació en la región del Anjou, Francia, en una familia acomodada, y recibió una educación humanística. En 1547, junto con su amigo Pierre de Ronsard, se trasladó a París para continuar sus estudios en el Collège de Coqueret. Allí entró en contacto con otros poetas y escritores que compartían sus ideales literarios, y comenzó a escribir poesía.

En 1553, Joachim du Bellay publicó «Les Regrets», una colección de sonetos en la que lamentaba la pérdida de su juventud y su amor no correspondido por una mujer llamada Hélène. Du Bellay perdió a su esposa y varios de sus amigos en su juventud, además padeció continuos problemas de salud. En el 1560 muere a la edad de 38 años a causa de una tuberculosis.

 

 

Los lamentos, 154

 

Si me sigues, Baïf, cambiarás Parnaso
Por el Palacio de París, Hélicon en el suelo,
Tu laurel en una bolsa, y tu lira en el alboroto
De aquellos que nunca se cansan de estrechar manos.

Es en este oficio que se acumulan riquezas,
No en el de los versos, donde hay menos ganancia,
Que en el oficio de un bufón, o el de un necio.
¡Fuera el placer, Baïf, que sin provecho se pasa!

Dejemos entonces, te ruego, a esas habladoras Musas,
A ese Apolo charlatán, y a esas vanas dulzuras,
Que para todo tesoro tienen solo laureles verdes.

Para las cosas provechosas, o las que hacen reír,
Los grandes de hoy tienen oídos de cera.
Pero los tienen de hierro para escuchar los versos.

 

 

Les regrets, 154

 

Si tu m’en crois, Baïf *, tu changeras Parnasse
Au Palais de Paris, Hélicon au parquet,
Ton laurier en un sac, et ta lyre * au caquet
De ceux qui pour serrer, la main n’ont jamais lasse.

C’est à ce métier-là que les biens on amasse,
Non à celui des vers, où moins y a d’acquêt *,
Qu’au métier d’un bouffon, ou celui d’un naquet.
Fi du plaisir, Baïf, qui sans profit se passe.

Laissons donc, je te prie, ces babillardes Sœurs,
Ce causeur Apollon, et ces vaines douceurs,
Qui pour tout leur trésor n’ont que des lauriers verts.

Aux choses de profit, ou celles qui font rire,
Les grands ont aujourd’hui les oreilles de cire.

Mais ils les ont de fer, pour écouter les vers. 2013.

 

Extraído de Joachim du Bellay. Les Regrets. Flammarion.

Comparte:

Facebook
Twitter
Email
LinkedIn
WhatsApp
Sigue buscando

Hallazgos Relacionados

Reinhart Koselleck

Reinhart Koselleck — Crisis

Dentro de la teología, desde el Nuevo Testamento, las palabras «Crisis» y «Juicio», términos adoptados del lenguaje jurídico, adquirieron un nuevo y casi insuperable significado: el juicio de Dios. Ya sea que «Crisis» se refiera al Juicio Final al final de los tiempos, o que este juicio esté presente para todos los creyentes en sus vidas durante la aparición de Cristo y la luz que trajo a este mundo.

Leer más »