Wilhelm Klemm — Mi tiempo

Muerto está el arte. Más rápido pasan las horas.

Mi tiempo

 
Wilhelm Klemm (1881-1968)

 

Cánticos y enormes ciudades, avalanchas de sueño,
Tierras macilentas, polos sin gloria,
Mujeres pecaminosas, miseria y heroísmo,
Cejas fantasmales, tormenta sobre rieles de acero.

Las hélices restallan en jirones de nubes.
Pueblos se disuelven. Libros se convierten en brujas.
El alma se reduce a diminutos acervos.
Muerto está el arte. Más rápido pasan las horas.

¡Oh, mi tiempo! Inexplicablemente desgarrado,
Sin ninguna estrella, tan falto de conocimiento
Como tú, ninguno, ninguno se muestra ante mí.

¡Nunca su cabeza levantó tan alto la esfinge!
Pero en el camino ves a diestra y siniestra
¡Sin miedo a la agonía en los abismos de la locura!

(1916)


Meine Zeit

Gesang und Riesenstädte, Traumlawinen,
Verblaßte Länder, Pole ohne Ruhm,
Die sündigen Weiber, Not und Heldentum,
Gespensterbrauen, Sturm auf Eisenschienen.

In Wolkenfetzen trommeln die Propeller.
Völker zerfließen. Bücher werden Hexen.
Die Seele schrumpft zu winzigen Komplexen.
Tot ist die Kunst. Die Stunden kreisen schneller.

O meine Zeit! So namenlos zerrissen,
So ohne Stern, so daseinsarm im Wissen
Wie du, will keine, keine mir erscheinen.

Noch hob ihr Haupt so hoch niemals die Sphinx!
Du aber sieht am Wege rechts und links
Furchtlos vor Qual des Wahnsinns Abgrund weinen!


Extraído de Fünfzig Gedichte des Expressionismus. Ausgewählt von Dietrich Bode. Stuttgart: Philipp Reclam jun. GmbH & Co., 2002. S. 27. [Aufforderung. Berlin-Wilmersdorf: Verlag Die Aktion, 1917] | Traducción de Benjamín Carrasco

Comparte:

Facebook
Twitter
Email
LinkedIn
WhatsApp
Sigue buscando

Hallazgos Relacionados

Mukhtar Auezov

Mukhtar Auezov — Abai

No era necesario decir más. Saltanat le ofreció su amor a Abai valientemente, fiel a su carácter valiente y sincero, de una manera que la mayoría de las chicas kazajas ni siquiera se atreverían a contemplar.

Leer más »
Homero

Homero — Odisea, vv. 149-210

Ser mortal como tú nunca he visto hasta aquí con mis ojos,/ ni mujer ni varón: el asombro me embarga al mirarte;/ una vez solo en Delos, al lado del ara de Apolo,/ una joven palmera advertí que en tal modo se erguía.

Leer más »