Mi tiempo
Wilhelm Klemm (1881-1968)
Cánticos y enormes ciudades, avalanchas de sueño,
Tierras macilentas, polos sin gloria,
Mujeres pecaminosas, miseria y heroísmo,
Cejas fantasmales, tormenta sobre rieles de acero.
Las hélices restallan en jirones de nubes.
Pueblos se disuelven. Libros se convierten en brujas.
El alma se reduce a diminutos acervos.
Muerto está el arte. Más rápido pasan las horas.
¡Oh, mi tiempo! Inexplicablemente desgarrado,
Sin ninguna estrella, tan falto de conocimiento
Como tú, ninguno, ninguno se muestra ante mí.
¡Nunca su cabeza levantó tan alto la esfinge!
Pero en el camino ves a diestra y siniestra
¡Sin miedo a la agonía en los abismos de la locura!
(1916)
Meine Zeit
Gesang und Riesenstädte, Traumlawinen,
Verblaßte Länder, Pole ohne Ruhm,
Die sündigen Weiber, Not und Heldentum,
Gespensterbrauen, Sturm auf Eisenschienen.
In Wolkenfetzen trommeln die Propeller.
Völker zerfließen. Bücher werden Hexen.
Die Seele schrumpft zu winzigen Komplexen.
Tot ist die Kunst. Die Stunden kreisen schneller.
O meine Zeit! So namenlos zerrissen,
So ohne Stern, so daseinsarm im Wissen
Wie du, will keine, keine mir erscheinen.
Noch hob ihr Haupt so hoch niemals die Sphinx!
Du aber sieht am Wege rechts und links
Furchtlos vor Qual des Wahnsinns Abgrund weinen!
Extraído de Fünfzig Gedichte des Expressionismus. Ausgewählt von Dietrich Bode. Stuttgart: Philipp Reclam jun. GmbH & Co., 2002. S. 27. [Aufforderung. Berlin-Wilmersdorf: Verlag Die Aktion, 1917] | Traducción de Benjamín Carrasco