Saint-Pol-Roux

Saint-Pol-Roux — La belleza

El infinito me contempla perfeccionar la suma/ En mi ascenso progresivo del hombre,/ Amplia obra maestra de su libertad,

Saint-Pol-Roux, cuyo nombre real era Paul Roux, nació el 15 de enero de 1861 en Marsella, Francia, y falleció el 18 de octubre de 1940 en Brest. Fue un poeta francés vinculado al movimiento simbolista.

Su residencia en Camaret-sur-Mer, conocida como «La Villa Saint-Pol-Roux», se convirtió en un espacio singular de encuentro para artistas, poetas y pensadores de la época. Sin embargo, la Grande Guerre (Primera Guerra Mundial) tuvo un impacto devastador en él y su entorno. La villa fue confiscada, y Saint-Pol-Roux se vio obligado a exiliarse.

A medida que envejecía, la salud de Saint-Pol-Roux se debilitó, y su situación empeoró durante la Segunda Guerra Mundial. Falleció en Brest en 1940, en un contexto marcado por la ocupación alemana.

 

LA BELLEZA

A Jean Royère

 

No, no desciendo de la gracia divina,
Una caída del cielo no es mi camino.
Asciendo gradualmente desde el barranco inferior
Y mis alas están hechas de esperanza humana.

El sacerdote que me vende y cuyo fuego me llora
Envidioso de un yo más arrogante mañana,
Me tiende día a día al dios que adivina,
Homenaje de su frente tanto como de su mano.

El infinito me contempla perfeccionar la suma
En mi ascenso progresivo del hombre,
Amplia obra maestra de su libertad,

Hasta la hora sublime cuando, habiendo alcanzado la cumbre,
Por siempre entero, entraré en la fiesta,
Deviniendo en la esposa de la eternidad.

15 de enero de 1934

 

LA BEAUTÉ

A Jean Royère

 

Non, je ne descends pas de la grâce divine,
Une chute du ciel n’étant pas mon chemin.
Je monte par degrés de la basse ravine
Et mes ailes sont faites de l’espoir humain.

Le prêtre qui m’in vente et dont le feu m’avine
Envieux d’un moi-même plus altier demain,
Me tend de jour en jour vers le dieu qu’il devine,
Hommage de son front autant que de sa main.

L’infini me contemple parfaire la somme
En mon ascension progressive de l’Homme,
Extensible chef-d’oeuvre de sa liberté,

Jusqu’à l’heure sublime où, parvenue au faîte,
Entière à tout jamais, j’entrerai dans la fête,
En devenant l’épouse de l’Éternité.

15 janvier 1934

 

Extraído de Saint-Pol-Roux. Florilège | Traducción de Mario Chávez Carmona

Comparte:

Facebook
Twitter
Email
LinkedIn
WhatsApp
Sigue buscando

Hallazgos Relacionados

Ovidio

Ovidio — Tristes

Vive para ti y, en la medida que te es posible, evita todo lo que tiene demasiado brillo: el terrible rayo procede de un fuego muy brillante.

Leer más »
Luigi Fabbri

Luigi Fabbri — El ideal anárquico

Solos e intransigentes contra todos, perseguidos por los prejuicios de las masas y por la ira de cualquiera que no es enemigo absoluto de la prepotencia, tenemos a nuestro favor una inmensa fuerza, — la lógica en el pensamiento y en la acción —

Leer más »