Plotino

Plotino — Sobre el suicidio

¿Y cómo se separa el cuerpo? —Cuando no haya nada del alma que quede ligado porque el cuerpo ya no es capaz de tenerla ligada consigo al dejar de existir la armazón corporal con cuya retención retenía al alma.

Plotino (205-270) fue un filósofo griego nacido en Licópolis, Egipto, durante la época romana. Se desconoce gran parte de su vida antes de su llegada a Roma en el año 244, donde se convirtió en discípulo de Ammonio Saccas, quien le introdujo en la filosofía platónica. Durante los siguientes años, Plotino viajó por diferentes regiones como Sicilia, África y el este de Roma, donde profundizó en sus estudios filosóficos y se dedicó a enseñar a sus discípulos, entre ellos Porfirio, uno de sus más cercanos colaboradores.

Durante un viaje a Sicilia, Plotino tuvo un encuentro con una serpiente que le mordió en el brazo. Este incidente le dejó una herida que nunca sanó completamente y que lo acompañó durante el resto de su vida.

En el año 268, Plotino se trasladó a Campania, donde fundó una escuela de filosofía y escribió gran parte de sus obras. Dos años después, en el 270, falleció a causa de una enfermedad que lo aquejaba desde hace varios años.

Su legado filosófico fue recogido en las Eneadas, una colección de escritos que abarcan temas como la teología, la metafísica y la ética. Su sistema filosófico, conocido como neoplatonismo, ha ejercido una gran influencia en pensadores posteriores como San Agustín, Marsilio Ficino y Hegel.

 

— Άπώλεια

 

 

I 9

Sobre el suicidio

No te quitarás la vida, para que no salga el alma; porque saldrá llevándose algo a fin de salir efectivamente. Además, salir es trasladarse a otro lugar; el alma, empero, aguarda a que el cuerpo se separe, totalmente de ella, y entonces ella no necesita cambiar de lugar, sino que está totalmente fuera. —¿Y cómo se separa el cuerpo? —Cuando no haya nada del alma que quede ligado porque el cuerpo ya no es capaz de tenerla ligada consigo al dejar de existir la armazón corporal con cuya retención retenía al alma. —¿Y qué pensar si alguien se ingeniara para que el cuerpo sea soltado? —Pues que empleó fuerza y que se separó él mismo, no que dejó libre al cuerpo. Además, en el momento de soltarlo, no estará exento de pasión, sino que habrá o disgusto, o tristeza o enfado. Lejos de eso, debe abstenerse de todo acto. —¿Y si advirtiera que comienza a declinar? —No es fácil que tal ocurra al virtuoso. Pero si le ocurriera de hecho, clasificaría el suicidio entre las cosas forzosas y elegibles por las circunstancias, no entre las elegibles sin más. Y es que aun la administración de venenos para que salga el alma, bien puede ser que no sea conveniente para el alma. Además, si la hora asignada a cada cual está decretada por el destino, no trae buena suerte cuando se adelanta, a no ser, como decimos, por fuerza mayor. Y si cual es cada uno al partir, tal es el rango que ocupa allá, mientras haya posibilidad de acrecentamiento para adelantar en virtud no hay que quitarse la vida.

 

θʹ

Περὶ τῆς ἐκ τοῦ βίου εὐλόγου ἐξαγωγῆς

 

Οὐκ ἐξάξεις, ἵνα μὴ ἐξίηι· ἐξελεύσεται γὰρ ἔχουσά τι, ἵνα καὶ ἐξέλθηι, τό τε ἐξελθεῖν ἐστι μεταβῆναι εἰς ἄλλον τόπον. Ἀλλὰ μένει τὸ σῶμα ἀποστῆναι πᾶν αὐτῆς, ὅτε μὴ δεῖται μετελθεῖν, ἀλλ᾽ ἔστι πάντη ἔξω. Πῶς οὖν ἀφίσταται τὸ σῶμα; Ὅταν μηδὲν ἔτι δεδεμένον ἦι τῆς ψυχῆς, ἀδυνατοῦντος ἔτι τοῦ σώματος συνδεῖν, τῆς ἁρμονίας αὐτοῦ οὐκέτ᾽ οὔσης, ἣν ἔχον εἶχε τὴν ψυχήν. Τί οὖν, εἰ μηχανήσαιτό τις λυθῆναι τὸ σῶμα; Ἢ ἐβιάσατο καὶ ἀπέστη αὐτός, οὐκ ἐκεῖνο ἀφῆκε· καὶ ὅτε λύει, οὐκ ἀπαθής, ἀλλ᾽ ἢ δυσχέρανσις ἢ λύπη ἢ θυμός· δεῖ δὲ μηδὲν πράττειν. Εἰ οὖν ἀρχὴν αἴσθοιτο τοῦ ληρεῖν; Ἢ τάχα μὲν οὐ περὶ σπουδαῖον· εἰ δὲ καὶ γένοιτο, τάττοιτ᾽ ἂν ἐν τοῖς ἀναγκαίοις τοῦτο καὶ ἐκ περιστάσεως αἱρετοῖς, οὐχ ἁπλῶς αἱρετοῖς. Καὶ γὰρ ἡ τῶν φαρμάκων προσαγωγὴ πρὸς ἔξοδον ψυχῆς τάχα ἂν ψυχῆι οὐ πρόσφορος. Καὶ εἰ εἱμαρμένος χρόνος ὁ δοθεὶς ἑκάστωι, πρὸ τούτου οὐκ εὐτυχές, εἰ μή, ὥσπερ φαμέν, ἀναγκαῖον. Εἰ δέ, οἷος ἕκαστος ἔξεισι, ταύτην ἴσχει ἐκεῖ τάξιν, εἰς τὸ προκόπτειν οὔσης ἐπιδόσεως οὐκ ἐξακτέον.

 

Extraído de Πλωτῖνος. Εννεάδες. Α’, Πρωτογόνος Εκδοτική, Αθήνα,1995. | Traducción de Gredos

Comparte:

Facebook
Twitter
Email
LinkedIn
WhatsApp
Sigue buscando

Hallazgos Relacionados

Marco Santagata

Marco Santagata — Seducción en la iglesia

Una de las tácticas que Dante utiliza es el episodio de la primera mujer «pantalla». Dado que su aspecto físico delataba a cualquiera que estaba presa de una pasión amorosa, de la cual muchos trataban de descubrir el objeto, Dante decidió simular amor por otra mujer y dar a conocer este sentimiento a través de una serie de poemas: la mujer elegida para este propósito se convirtió en la «pantalla de la verdad».

Leer más »
Stefan Zweig

Stefan Zweig — El comienzo de Hitler

Todo lo que sé es que un día, no puedo recordar la fecha exacta, un conocido de Múnich que nos visitaba se quejó de que había problemas allí nuevamente. En particular, dijo, un agitador violento llamado Hitler estaba celebrando reuniones que se convertían en peleas salvajes, y estaba abusando de la República y avivando sentimientos antisemitas en un lenguaje muy vulgar.

Leer más »