Mijaíl Lérmontov

Mijaíl Lérmontov — Pacto

En el jovial torbellino giro como tú,/ sin distinguir a nadie./ Departo con sabios y con tontos,/ y solo vivo para mi corazón.

Mijaíl Lérmontov (1814-1841) fue un poeta romántico ruso, nacido en Moscú. Fue hijo de una noble familia y desde su juventud mostró gran talento literario. Su madre murió cuando él tenía tres años, y su padre lo abandonó poco después. A los 15 años, su abuela y su tío fueron asesinados por los campesinos que trabajaban en sus tierras. Estudió en la Escuela de Guardias del Zar, pero su indisciplina lo llevó a ser exiliado a una aldea en el Cáucaso, donde gozó de la inspiración de la naturaleza.

En 1837, Lérmontov publicó su obra más conocida, «Un héroe de nuestro tiempo», una novela que retrata la decadencia de la nobleza rusa y que se considera un clásico de la literatura universal. Sin embargo, esta obra provocó la ira de la censura zarista y Lérmontov fue exiliado una vez más, esta vez a una guarnición militar en el Cáucaso.

Lérmontov murió en el 1841 a los 27 años, en un duelo a pistola con un oficial de la Guardia Imperial. Se dice que el duelo fue provocado por una disputa sobre una mujer, aunque las verdaderas razones siguen siendo desconocidas.

 

PACTO

Que la turba estigmatice con el desprecio
nuestra unión no descifrada.
Que por los prejuicios humanos
seas privada de vínculos familiares.
Pero ante los ídolos del mundo
yo ya no doblo la rodilla.
Como tú, no conozco el objeto
del odio desmesurado ni del amor.
En el jovial torbellino giro como tú,
sin distinguir a nadie.
Departo con sabios y con tontos,
y solo vivo para mi corazón.
No apreciamos las dichas terrenales,
pero a los hombres solemos valorar.
Entre nosotros no cabe traición
y nadie nos puede traicionar.
Nos reconocimos en la multitud,
nos unimos y volvimos a separarnos.
Sin alegrías fue nuestro amor.
Sin penas será nuestra despedida.

1841

 

ДОГОВОР

Пускай толпа клеймит презреньем
Наш неразгаданный союз,
Пускай людским предубежденьем
Ты лишена семейных уз.

Но перед идолами света
Не гну колени я мои;
Как ты, не знаю в нём предмета
Ни сильной злобы, ни любви.

Как ты, кружусь в веселье шумном,
Не отличая никого:
Делюся с умным и безумным,
Живу для сердца своего.

Земного счастья мы не ценим,
Людей привыкли мы ценить;
Себе мы оба не изменим,
А нам не могут изменить.

В толпе друг друга мы узнали,
Сошлись и разойдёмся вновь.
Была без радостей любовь,
Разлука будет без печали.

1841


Extraído de Лермонтов, Михаил Юрьевич (Mijaíl Lérmontov). Любовь мертвеца | Antología poética, traducción de Víctor Gallego Ballestero

Comparte:

Facebook
Twitter
Email
LinkedIn
WhatsApp
Sigue buscando

Hallazgos Relacionados

lord byron

Lord Byron — El último adiós del amor

Ahora, el odio gobierna un corazón que, en las fáciles cadenas del amor,/ Una vez conoció los elogios tumultuosos de la pasión;/ Ahora, la desesperación inflama la oscura marea de sus venas;/ Reflexiona frenético sobre el último adiós del amor.

Leer más »