Dante Alighieri (1265-1321) fue un poeta italiano, conocido principalmente por su obra maestra «La Divina Comedia». Nacido en Florencia, Italia.
Dante vivió en una época marcada por tensiones políticas y conflictos entre facciones rivales en la ciudad, por lo cual fue desterrado de Florencia en 1302 y se le prohibió regresar bajo pena de muerte. Durante su exilio, Dante viajó por diversas ciudades italianas, incluyendo Verona y Rávena, donde encontró patrocinio y apoyo entre nobles y mecenas. Fue en Rávena donde finalmente encontró un hogar y pasó los últimos años de su vida.
Dante falleció en Rávena en 1321.
Rimas
LXVIII
El doloroso amor que me lleva
al fin de la muerte por el placer de aquella
que solía mantener alegre mi corazón,
me ha quitado y quita cada día la luz
que mis ojos tenían de esa estrella,
que nunca pensé estar apenado por ella:
y su golpe, que he llevado oculto,
ahora se revela por el exceso de pena,
que nace del fuego que me ha sacado del juego,
así que no espero nada más que desgracias;
y mi vida (ahora debe ser breve)
hasta mi muerte suspira y dice:
«Por ella muero, que se llama Beatrice».
Ese dulce nombre, que amarga mi corazón,
cada vez que lo vea escrito,
hará que todo dolor que siento sea nuevo;
y del dolor me volveré tan delgado
y mi persona tan afligida,
que aquel que me vea tendrá miedo.
Y entonces no soplará viento tan ligero
que no me lleve, y caeré frío;
y por ello vendré muerto,
y el dolor será compartido
con el alma que se irá tan triste;
y siempre estará con ella,
recordando la alegría del dulce rostro,
a la que nada en comparación se asemeja al paraíso.
Pensando en lo que he experimentado por amor,
mi alma no busca otro deleite,
y no se preocupa por el sufrimiento que espera;
porque, después de que el cuerpo se consuma,
se irá el amor que me ha apretado tanto
con ella hacia lo que todo entendimiento comprende;
y si su pecado no le trae paz,
me apartaré con el tormento que merece,
así que no lo temerá;
y estará tan atenta
a imaginar a aquella por la cual se ha movido,
que no tendrá ninguna pena que ella sienta;
así que si la he perdido en este mundo,
el Amor no nos dará tributo en el otro.
Muerte, que haces placer a esta mujer,
por piedad, antes de que me desenredes,
ve hacia ella, hazte decir
por qué sucede que la luz de aquellos
que me entristecen me ha sido arrebatada así:
si por otro ella fuera recogida,
hazme sentir, y sácame del error,
y con menos dolor concluiré bastante.
Rime
LXVIII
Lo doloroso amor che mi conduce
a fin di morte per piacer di quella
che lo mio cor solea tener gioioso,
m’ha tolto e toglie ciascun dì la luce
che avean li occhi miei di tale stella,
che non credea di lei mai star doglioso:
e ’l colpo suo c’ho portato nascoso,
omai si scopre per soverchia pena,
la qual nasce del foco
che m’ha tratto di gioco,
sì ch’altro mai che male io non aspetto;
e ’l viver mio (omai esser de’ poco)
fin a la morte mia sospira e dice:
“Per quella moro c’ha nome Beatrice”.
Quel dolce nome, che mi fa il cor agro,
tutte fiate ch’i’ lo vedrò scritto
mi farà nuovo ogni dolor ch’io sento;
e de la doglia diverrò sì magro
de la persona, e ’l viso tanto afflitto,
che qual mi vederà n’avrà pavento.
E allor non trarrà sì poco vento
che non mi meni, sì ch’io cadrò freddo;
e per tal verrò morto,
e ’l dolor sarà scorto
con l’anima che sen girà sì trista;
e sempre mai con lei starà ricolto,
ricordando la gio’ del dolce viso,
a che niente par lo paradiso.
Pensando a quel che d’Amore ho provato,
l’anima mia non chiede altro diletto,
né il penar non cura il quale attende;
ché, poi che ’l corpo sarà consumato,
se n’anderà l’amor che m’ha sì stretto
con lei a quel ch’ogni ragione intende;
e se del suo peccar pace no i rende,
partirassi col tormentar ch’è degna,
sì che non ne paventa;
e starà tanto attenta
d’imaginar colei per cui s’è mossa,
che nulla pena avrà ched ella senta;
sì che se ’n questo mondo io l’ho perduto,
Amor ne l’altro men darà trebuto.
Morte, che fai piacere a questa donna,
per pietà innanzi che tu mi dis[c]igli,
va’ da lei, fatti dire
perchè m’avvien che la luce di quigli
che mi fan tristo, mi sia così tolta:
se per altrui ella fosse ricolta,
falmi sentire, e trarra’mi d’errore,
e assai finirò con men dolore.
Extraído de Dante Alighieri. Tutte le opere. Giunti – Barbèra. 2021.